Israel's Deputy Defence Minister made a statement this morning in which he remarked that Israel would intervene militarily in Gaza if rocket attacks continue. The remarks were widely reported by English language media as having included the threat or promise of a "Holocaust" in Gaza if such a course of events took place.
I don't speak Hebrew. But Tom Gross wrote a strong piece over at the National Review, in which he stated that the Hebrew word "shoah" means "disaster", rather than "Holocaust" - for which the word is "HaShoah".
You don't have necessarily to agree with Gross's conclusion that the mistranslation was perhaps deliberate to realise the gravity of such a mistranslation. As a result of his piece, I gather that a number of outlets pulled the term "Holocaust" from their headlines.
Whilst, as I say, one needn't accept the notion that the initial mistranslation was deliberate, the continued retention of the term in online articles when the controversy has been made clear obviously is deliberate.
I therefore find it interesting and telling that, at the time of writing, a full news day after Gross's piece was posted, the BBC has pulled its "Holocaust" headline (so obviously knows about the issue) but is still stating in the body of their article on the issue that the the Minister's remark can properly be translated as him having promised a "Holocaust."
Hat tip: Jeremy Brier
Recent Comments